Սիրելի Շառլ Ազնավուր,
Մոտ քսան տարի առաջ ձեզ առաջին
անգամ հանդիպեցի Նյու–Յորքում,
երբեմնի Արարատ ռեստորանում, որտեղ
շաբաթավերջին երգում–նվագում էի մի
քանի երաժիշտների հետ։Հրաշալի մի
հայկական օջախ էր` թե՛տեղի, թե՛ դրսից
ժամանած հայերի և թե՛ օտարների համար։
Մի հիանալի վայր նաև ինձ համար, որ նոր
էի եկել Հայաստանից. այդտեղ կարելի էր
մոռանալ հոգս ու կարոտ, աշխատանքին
առընթեր մի քիչ ավելի դրամ վաստակել,
հանդիպել հետաքրքիր մարդկանց։ Այդ օրը,
իբրև հին երազի իրականացում, ոչ միայն
տեսա ձեզ, այլև մտերմիկ զրույցի առիթ
ունեցա։
Երբ մոտեցա՝ նստած էիք շրջապատված
բարեկամներով: Այնքան էի հուզված ու շփոթ,
որ ձեռքս մեկնելիս մի քանի գինու գավաթ
շրջեցի սեղանին ... և իմ ապրումներին
ավելացավ այդ անհարմար իրավիճակը։
Իսկ դուք անայլայլ, վստահաբար նման
իրադրություններում ձեր երկրպագուներին
հաճախ տեսած, թույլ տվեցիք, որ նստեմ ձեզ
հետ ու մասնակցեմ զրույցին, կարծես ոչինչ
չէր պատահել։
 Ես ձեզ առաջին անգամ տեսել էի դրանից
մի տարի առաջ, Ռադիո Սիթի Հոլում։
Նախապես գրել էի մի նամակ, որը համերգից
հետո մի կերպ հանձնել էի ձեզ։ Այդ նամակի
մեջ պատմել էի իմ կյանքից մի քանի դրվագ՝
կապված ձեր երգերի հետ։ Թե նչպես
Եգիպտոսում, դեռ հազիվ 13 տարեկան, մի
ընկերուհու տարեդարձին որպես նվեր գնել
էի ձեր մի ձայնապնակը։ Այդ օրը «Սերը՝ մի
օրվա պես» երգի ներքո կյանքումս առաջին
անգամ պարել էի մի աղջկա հետ, առաջին
անգամ զգացել, թե ինչ բան է սերը, առաջին
անգամ, ձեր երգի միջոցով, բացահայտել
մի նոր աշխարհ։ Հիշել էի նաև ձեր հրաշք
«Մամա» երգի հետ կապված մի պատմություն։
Մասնակցելու էի Եգիպտոսի հայ համայնքի
կողմից կազմակերպված սիրողական մի
մրցույթի։ Ելույթի օրը ինչ–որ զանցանքի
համար մայրս ինձ պատժել էր և արգելել տնից
դուրս գալ։ Հանդեսի կազմակերպիչները
միջամտել էին, և երկար բանակցություններից
հետո մայրս թույլ էր տվել, որ մասնակցեմ
մրցույթին՝ պայմանով, որ ինձ կտանեն և
ելույթից անմիջապես հետո ետ կբերեն տուն։
Հաջորդ առավոտյան նա ինձ արթնացրեց`
հայտնելու, որ ձեր “Մամա” երգով շահել էի
առաջին մրցանակը։ Գրել էի նաև այն մասին,
որ կինս՝ Անահիտը, փոքր տարիքում, դեռևս
ֆրանսերեն չիմանալով, ձեր բոլոր երգերն
անգիր էր արել, հետո դրանք բառարանով
թարգմանելով սկսել էր ֆրանսերեն սովորել։ Մի խոսքով, այն մասին, որ ձեր երգերն
ուղեկցել էին մեզ պատանի տարիքից, օգնել
էին ճանաչել կյանքը, մի քիչ ավելի հեշտ
ապրել և մեզ տվել էին ճիշտ ու գեղեցիկ
երգի բանալին։ Երբ հարցրի այդ նամակիս
մասին, ժպտացիք. «Ես այնքա՜ն նամակներ
կ՛ստանամ, ո՞ր մեկը հիշեմ»։ Եվ հետո, կարծես
սիրտս շահելու համար, երգերիս տետրի մեջ
մեկ առ մեկ ստորագրեցիք ձեր բոլոր երգերի
տակ։
Տարիներ հետո, 1998 թվին, Նյու–Յորքյանհյուրանոցի ձեր համարում արդեն ամբողջ
ընտանիքով առիթ ունեցանք ևս մի հիշարժան
հանդիպում ունենալու ձեզ հետ։ Հարցազրույց
էիք տալիս հայկական Արձագանք
հեռուստաժամին։ Խոսք եղավ այն մասին,
որ Նյու–Յորքյան համերգներին ձեր երգերի
մեծագույն մասը անգլերեն եք երգում, և
դրանց հմայքը «օտար» լեզվով նույնը չէ՝
թեկուզև ձեր կատարմամբ. մի անգամ հատուկ
նույնիսկ մեկնել էինք Կանադա՝ բեմից ձեզ
միայն ֆրանսերեն լսելու։ Պատասխանեցիք,
որ ձեզ համար էական է, որ հանդիսատեսը
հասկանա, թե ինչի մասին եք երգում։
Հիրավի, ձեր երգերը երգվում են տարբեր
լեզուներով, անգլիախոս կամ իսպանախոս
ունկնդիրներն արդեն լիարժեք վայելում են
ձեր երգերի իմաստը, սակայն հայ ունկնդիրն
այդպիսի հնարավորություն ըստ էության դեռ
չի ունեցել։
70–ական թվականների Հայաստանում,
որտեղ Եգիպտոսից հետո հանգրվանել էր
մեր ընտանիքը, ֆրանսիական մշակույթն
զգալի ներկայություն ուներ։ Հատկապես
հետաքրքրություն կար ֆրանսիական երգի՝
շանսոնի նկատմամբ։ Իմ սերնդակիցների
մեջ և անմիջական շրջապատում կային
մարդիկ, որ հրաշալի գիտեին Ազնավուր,
Բրել, Ռեջիանի, Բեկո, Պիաֆ և այլն։
Դուք արդեն եղել էիք Հայաստանում,
համերգներ ունեցել, և ձեր երկրպագուներն
անհամար էին։ Ձեր երգերն այդ ժամանակ
թարգմանվեցին հայերեն, մեծ սեր
էին վայելում, սիրով արտասանվում և
ապրում իբրև քերթողություն։ Սակայն
թարգմանությունները զուտ բանաստեղծական
էին՝ երգելու համար ոչ հարմար։
Ես ինքս այդ ժամանակից ի վեր, երգեր
գրելուս զուգընթաց, հաճախ եմ թարգմանել
ֆրանսիական երգիչների երգերը՝ սկսած
ձեզնից, Բրելից ու Բրասենսից, մինչև
Լը Ֆորեստիե և Սուշոն։ Նպատակս
եղել է դրանք «երգելի» դարձնել և
միևնույն ժամանակ հայ ունկնդրին ցույց
տալ մեղեդու և իմաստալից խոսքի
բանաստեղծական ներդաշնակությունը։
Հաճախ եմ այդ երգերը հայերեն կատարել
ընկերների նեղ շրջանակում, երբեմն
էլ՝ իմ մենահամերգներում։ Այսօր, երբ
մասնավորապես ֆրանսիական երգը
նահանջել է Հայաստանում, ավելի քան
հրամայական է այդ երգիչների գործերը
հայերեն ներկայացնել, ցույց տալ մեր լեզվի
հնարավորությունները, ցույց տալ հայալեզու
երաժշտական աշխարհին, որ ժամանակակից
երգի տեքստը կարող է լինել գրագետ,
ասելիք ու զգացմունք պարունակել։
2007–ին եզակի առիթ էր ընծայվում այդ
թարգմանություններս երգի ձևով հայ ու
ֆրանսիացի ունկնդիրներին ներկայացնելու։
Պատրաստել էի մի խտասալիկ՝ «Ազնավուր–
Բրասենս–Բրել–Ֆերե–Տրենե–Պիաֆ»,
որով ուզում էի իմ մասնակցությունը բերել
«Հայաստանի Տարին Ֆրանսիայում»
միջոցառումներին։ Ցավոք, այդ գործը
չիրականացավ և մնաց իմ գզրոցում։ Սակայն
երբ այդ երգերը լսել էի տալիս այսուայնտեղ,
ես համոզվեցի, որ դրանք հայերեն լեզվով,
հենց երգի ձևով լսելու պահանջը մեծ է ևօգտակար հայ երգին։ Անդադար հարցնում
էին, թե արդյոք հայերեն լեզվով ունեի՞ այսինչ
երգչի այնինչ երգը, և շատ հաճախ խոսքը
գնում էր ձեր երգերի մասին։ Այս ամենը
խթան եղան, որ ձեռնարկեմ ձեր երգերն
առանձին հայերեն ներկայացնելու գործը։
Ահա այսպիսի նախապատմություն ունի այս
փունջը՝ կազմված ձեր լավագույն երգերից և
թարգմանված ու երգված հայերեն՝ իբրև իմ
երախտիքի խոսքը ձեր արվեստի նկատմամբ,
իմ նվերը ձեր 85ամյակին, ինչը ձեր դեպքում
ոչ թե թիվ է, այլ անդուլ ստեղծագործ
աշխատանքից հյուսված մի շքեղ կյանք։
Սա նաև, կարծում եմ, մի օգտակար նվեր է
ֆրանսերեն լեզվի հետ աղերս չունեցող այն
ազգակիցներիս, որ այսօր պաշտամունքի
հասնող հիացում և հարգանք են տածում ձեր
հանդեպ, բայց, ավա՜ղ, ձեր երգը լսելիս շատ
անգամ չգիտեն, թե ինչի մասին եք երգում։
Այս 13 երգի թարգմանության ընթացքը
եղել է երբեմն անճիգ ու սահուն, երբեմն
էլ՝ տանջալից։ Պատկերացրեք մի երգ,
որ մոտ երեք ամիս քեզ զօրուգիշեր
հանգիստ չի տալիս, կամ ի սկզբանե թվում
անթարգմանելի, բայց տարօրինակ մի
համառությամբ նետվում ես այդ հորձանուտի
մեջ և, ամիսներ շարունակ բառերի կռվի
մեջ ապրելով, վերջապես գտնում տողն ու
պատկերը։ Հետո, հազիվ գործն ավարտած,
ներկայացնում ես կնոջդ՝ Անահիտի դատին՝
պարզելու համար, որ արածդ վատ է, և ամեն
բան հարկավոր է սկսել սկզբից։ Պատահել է,
որ մի քանի օրով գնացել ենք մի հանգստյան
տուն՝ առանձնանալու, բայց ձեր մի երգը,
իրեն անվերջ պարտադրող երրորդ անձի
նման, մեզ ուղեկցել է օր ու գիշեր։
Երաժշտավորման մասը նույնպես խրթին է
եղել։ Գրեթե ամեն գործ Տիգրանը երկու–
երեք անգամ երաժշտավորել է ծայրեիծայր։
Չենք ուզել նմանակել բնօրինակի
երաժշտավորումը, սակայն չենք ուզել
նաև բոլորովին շեղվել դրանից, քանի որ
առաջնային նպատակն այստեղ ձեր երգերը
հայերեն հնչեցնելն է և ոչ թե դրանք նորովի
մատուցելը։
Այս երգերը, դեռ նախնական վիճակում,
շատերն են լսել, ինձ մոտիկ կամ անծանոթ,
սիրել և խրախուսել, որ այս գործը հասցնեմ
ավարտի։ Գիտեմ, որ այդ արել եմ սիրով ու
պարկեշտորեն, և հուսով եմ, որ կարժանանա
նաև ձեր գնահատանքին։
Խորին հիացմունքով,
Պերճ Թյուրաբյան
Cher Charles Aznavour,
Je vous ai rencontré pour la première fois à New
York, il y a une vingtaine d’années dans un restaurant
arménien, l’Ararat, où en fin de semaine, avec
quelques musiciens, nous jouions pour la clientèle.
C’était un endroit accueillant pour les Arméniens
d’ici et d’ailleurs, pour les étrangers, et aussi pour
moi qui venais d’arriver d’Arménie soviétique. J’y
oubliais mes soucis et le mal du pays, j’y gagnais un
peu d’argent en complément de mon travail de tous
les jours et souvent j’y rencontrais des personnalités.
Ce jour-là j’avais réalisé un vieux rêve: non seulement
je vous avais vu, mais j’avais eu aussi la chance de
vous parler.
Quand je me suis approché, vous étiez attablé avec
des amis et j’étais tellement ému qu’en vous tendant
la main, j’ai renversé quelques verres de vin sur
votre table ... une déconvenue qui a décuplé mon
embarras. Malgré cela, très serein – sans doute de
telles situations vous sont-elles familières chaque fois
que vous rencontrez l’un de vos admirateurs – vous
m’avez gentiment invité à votre table, comme si rien
ne s’était passé.
La première fois que je vous ai vu sur scène, c’était
au Radio City Hall, en 1987. Je vous avais écrit
une lettre, que je vous avais apportée à la fin du
concert, après avoir franchi plusieurs barrages. J’y
racontais quelques fragments de ma vie liés à vos
chansons. C’était au Caire, j’avais à peine 13 ans,
et pour l’anniversaire d’une amie, j’avais acheté
comme cadeau l’un de vos 45 tours. Pour la première
fois de ma vie, avec votre chanson “L’amour, c’est
comme un jour”, j’avais dansé avec une fille, pourla première fois, j’avais senti les élans de l’amour,
pour la première fois, grâce à vos chansons j’avais
découvert un autre monde. J’y racontais aussi qu’à
la même époque, je devais participer à un gala
amateur organisé par un club arménien, avec l’une
de vos merveilles, “La Mamma.” Mais à cause d’une
espièglerie, j’avais été puni par ma mère qui m’avait
défendu d’y aller. Après de longues négociations
avec les animateurs du club, elle avait toutefois fini
par céder à leurs prières, à condition que l’on me
ramène immédiatement à la maison et à ma réclusion,
dès que j’aurai fini de chanter. Le lendemain matin,
elle m’avait réveillé pour m’annoncer que j’avais
gagné le premier prix. Je vous avais aussi écrit que
mon épouse, Anahit, connaissait par coeur presque
toutes vos chansons et c’est en les traduisant
avec un dictionnaire qu’elle avait commencé à
apprendre la langue française. Bref, je soulignais
que depuis l’adolescence vos chansons nous avaient
accompagnés, nous avaient aidés à vivre mieux, et
nous avaient donné la clef de ce qu’est une bonne
chanson.
A l’Ararat, quand j’ai fini de vous parler de cette
lettre, vous m’avez répondu avec un sourire: “Oh, je
reçois tant de lettres. Comment voulez-vous q ue je
m’en souvienne ?” Puis, comme pour me réconforter,
vous avez mis votre signature sous toutes vos
chansons dans mon cahier de chants.
Plus tard, en 1998, je vous ai rencontré avec toute ma
famille, toujours à New York, dans votre chambre
d’hôtel. Nous étions venus pour une interview avec la
télévision arménienne Ardzagank. (Toutes les photos
de cet album ont été prises lors de cette rencontre).
Vous répondiez à nos questions interminables, tantôt
en arménien, tantôt en français. Je me souviens
particulièrement de notre conversation concernant
le regret que nous éprouvions du fait qu’à New York
vous chantiez la plupart de vos chansons en anglais
et qu’elles perdaient pour nous de leur attrait, même
si elles sortaient de votre bouche, au point que nous
avions même fait le voyage jusqu’à Montréal, pour
assister à un concert où vous ne chantiez qu’en
français. Vous nous aviez répondu tout net qu’il était
fondamental pour vous que le public comprenne ce
que vous chantiez.
De fait, depuis longtemps, vos chansons ont été
traduites et sont chantées dans différentes langues.
Nombreux sont ceux, comme le public anglophone
ou hispanophone, qui peuvent ainsi en comprendre
le sens, alors que le public arménien, en particulier la
jeune génération, n’a pas eu cette chance.
Dans les années 70, en Arménie, où nous vivions
désormais, la culture française avait une présence
considérable, surtout la chanson française. On
connaissait, entre autres, Aznavour, Brel, Bécaud,
Reggiani ou Piaf. Vous vous étiez déjà rendu en
Arménie et aviez donné des concerts pour vos
innombrables admirateurs. Vos chansons avaient été
traduites et publiées et elles étaient souvent récitées
comme de la poésie. Mais elles n’étaient pas traduites
pour être chantées.
Depuis cette époque, moi-même qui écrivais des
chansons et m’inspirais de la chanson française, je
traduisais souvent Brel, Brassens ... Le Forestier et
vous-même. Cependant mon but était de pouvoir
les chanter et faire partager au public arménien
l’harmonie de leur mélodie et toute la poésie de leurs
textes. Je les chantais surtout dans l’intimité, entre
amis, parfois aussi pendant mes récitals. Aujourd’hui,alors que la chanson française a presque disparu
du monde musical arménien, il est encore plus
impératif de réintroduire les oeuvres de ces auteurscompositeurs
pour montrer que la chanson peut avoir
un fond poétique, un message, une qualité. En 2007, l’opportunité m’a été offerte de présenter
au public français et arménien le bilan de mon
travail dans le domaine de la chanson française.
J’avais préparé pour “L’Année de l’Arménie en
France” un CD sur lequel figuraient Aznavour,
Brassens, Brel, Ferré, Trénet et Piaf, 19 chansons
traduites et chantées en arménien par moi-même.
Malheureusement, ce projet n’a pas vu le jour et il
est resté dans mes tiroirs. Néanmoins, tous ceux qui
ont écouté ces chansons m’ont donné une fois de plus
la conviction que l’interprétation de ces oeuvres en
arménien était une tâche importante pour le bien de la
chanson arménienne. On me demandait souvent si je
n’avais pas dans mon répertoire tel ou telle chanteur
ou chanteuse ou telle ou telle chanson. En fait, il
s’agissait surtout de vos chansons. Tout ceci m’a
amené à me lancer dans l’aventure de la conception
d’un album qui serait dédié à votre oeuvre. Comme vous le voyez, ce bouquet de vos meilleures
chansons, chantées en arménien, est l’aboutissement
de longues années, au cours desquelles vous n’avez
cessé d’être présent. Cet album est tout d’abord un
acte de gratitude envers vous, mon cadeau pour le
85ème anniversaire de l’artiste qui a pris de l’âge sans
jamais vieillir et a su durer dans “toute sa splendeur”.
Mais c’est aussi un travail nécessaire pour tous mes
compatriotes, les Arméniens de ma génération et
celle d’aujourd’hui qui vous admirent et adorent vos
chansons, sans toujours comprendre de quoi elles
parlent et surtout comment elles parlent. La traduction de ces chansons a été parfois facile et
gratifiante, beaucoup plus souvent difficile. C’est ainsi
qu’une simple chanson peut vous posséder pendant
plusieurs mois. De prime abord, elle vous semble
intraduisible, mais Dieu sait pourquoi vous vous
obstinez, vous voulez la vaincre, vous vous laissez
prendre pendant des jours entiers par le tourbillon des
mots, pour ne trouver finalement qu’une seule ligne
ou un seul vers. Lorsque la chanson est enfin traduite,
vous la présentez au jugement de votre femme, en
l’occurrence Anahit, qui trouve qu’elle est à refaire de
fond en comble. Il nous est même arrivé de prendre
quelques jours de vacances, sans pouvoir nous
reposer, car l’une de vos chansons avait suivi nos pas
et nous obsédait jour et nuit. L’orchestration de ces chansons était une autre
difficulté. Nous avons maintes fois fait et refait les
arrangements avec Tigran pour trouver le juste milieu
: nous ne voulions pas qu’elles ressemblent à des
karaokés et ne voulions pas non plus d’arrangements
originaux, car mon but n’était pas de donner à vos
chansons une nouvelle interprétation, mais de les
chanter en arménien.
Nombreux sont ceux qui ont suivi les différentes
étapes de ce projet. J’ai toujours reçu leur soutien
et leurs encouragements. Je sais que j’ai fait ce
travail avec amour et dignité, et j’espère que vous
l’apprécierez.
Avec toute mon admiration.
Berge Turabian
|