Track Listing
Yeghishé Charents

Yeghishé Charents (1897-1937)
A prolific poet, Charents is considered the founding father of modern Eastern Armenian poetry. His style, at the same time lyrical and dynamic, was very influential throughout the Soviet Union. He died at the age of 40, a victim of the Stalinist purges.

Yeghishé Charents (1897-1937)
Considéré comme le fondateur de la poésie arménienne soviétique, il est l’initiateur d’une ère nouvelle dans la littérature. Son chant tumultueux évoque la montée de la vague populaire et de la révolution russe. Poète prolifique, mêlant lyrisme et dynamisme, il fut considéré comme le modèle de l’écrivain accompli dans toute l’Union soviétique. Victime du stalinisme, il mourut à l’âge de 40 ans, en pleine possession de son énergie créatrice.


в𸲶àÔÆ
Ö²Øöàð¸ÜºðÀ

гñ¹³·áÕÇ ×³Ù÷áñ¹Ý»ñ »Ýù Ù»Ýù »ñÏáõª
ºñÏáõ ׳Ù÷áñ¹ª å³ï³éáï³Í ßáñ»ñáí:
àõ ëÇñ»É »Ýù ïñïÙáõÃÛáõÝÁ Ù»ñ Ñá·áõª
²Ýñç³Ï³Ý ϳñáïÝ»ñáí áõ ëÇñáí:
Ø»Ýù ëÇñ»É »Ýù ïñïÙáõÃÛáõÝÁ Ù»ñ Ñá·áõª
²Ýñç³Ï³Ý ÇÝã-áñ ϳñáï, ÇÝã-áñ ë»ñ:
àõ ëÇñáõÙ »Ýù ³é³íáïÇó ÇñÇÏáõÝ
Ö³Ù÷³ »ñÃ³É - áõ ѳíÇïÛ³Ý »ñ³½»É:
²ãù»ñÇë Ù»ç Ù»Ýù å³Ñ»É »Ýù »ñÏݳÛÇÝ
Ö³Ù÷³Ý»ñÇ Ñ»éáõÝ»ñÁ ¹ÛáõÃ³Ï³Ý -
àõ ³ÝóÝáõÙ »Ýù áõÕÇÝ»ñáí »ñÏñ³ÛÇÝ,
àõñ µÛá¯õñ Ù³ñ¹ÇÏ »ñ³½»óÇÝ áõ ãϳÝ:
ØßáõßÇ å»ë Ù»ñ Ù³ÝÏáõÃÛáõÝÁ ³Ýó³íª
¶áñß, ³Ý³ñ»õ, ³ÝÙËÇóñ Ù³ÝÏáõÃÛáõÝ:
¼³é³Ýó³ÝùÇ å»ë Ù³ÝÏáõÃÛáõÝÁ ³Ýó³í -
àõ Ñ»é³ó³Ýù: àõ ã»Ýù ¹³éݳ ÏñÏÇÝ ïáõÝ:
Èá¯õé Ñ»é³ó³Ýù áõ ù³ÛÉ»óÇÝù ³Ý¹³¹ñáõÙª
ºñ³½»Éáí ѳí»ñÅ³Ï³Ý Ñ»éáõÝ»ñ:
ÎÛ³ÝùÁ ¹³ñÓ³í ѳí»ñÅ³Ï³Ý ÙÇ ÷ÝïñáõÙ -
ØáõÃ, ³ÝѻûÃ, ï³ñûñÇÝ³Ï ÏÛ³ÝùÁ Ù»ñ:
àõ ûñ»ñáõÙ µ³½Ù³·áõÛÝ áõ µ³½Ù³½³Ý
ì³éí»ó, í³éí»ó áÕç³ÏǽíáÕ ëÇñïÁ Ù»ñ,-
´³Ûó ³ãù»ñÁ Ù»ñ - ³ñ»õÝ»ñ ãï»ë³Ý,
ºí Ù»ñ ëñï»ñÁ - Éáõë³íáñ Ñ»éáõÝ»ñ:
àõ Ùßáõßáï Ù»ñ ³ãù»ñÁ ѳíÇïÛ³Ý
àñáÝ»óÇÝ å³ï³Ñ³Ï³Ý ³ãù»ñáõÙ
гñ¹³·áÕÇ áõÕÇÝ»ñÁ áëϻٳÝ,
Üñ³ ³ÝÍÇñ, ³ÝͳÛñ³ÍÇñ ³ÛÝ Ñ»éáõÝ:
´³Ûó ³ãù»ñáõÙ Ýñ³Ýù »ñÏÇÝù ã·ï³Ý,
àõ ëñï»ñáõÙ - ³ñ»·³ÏÝ»ñ áëÏ»í³é.
àõ µ½Ïïí»ó ѳ۳óùÝ»ñÇó ³Ýϻݹ³Ý
àñµ ëÇñïÁ Ù»ñª »ñ³½áñ»Ý - Ñá·»í³ñ:
ºë áõ½»óÇ »ñ·»É ·áíùÁ ²ëïÍáõ,
ºñ·»É ÷³éùÁ å³Ûͳé ëÇñá áõ ѳóÇ.
êÇñïë Éóí»ó... µ³Ûó ã·Çï»Ù, û ÇÝãáõ -
¶áñß ûñ»ñÇ ï³ÕïÏáõÃÛáõÝÁ »ñ·»óÇ...
³Õí³Í Ùݳó ÇÙ ³ãù»ñáõÙ ÙÇ ³ÝÑáõÝ,
γåáõï³ãÛ³ »ñç³ÝÏáõÃÛ³Ý ³é³ëå»É.
ØÇ »ñÏݳÛÇÝ ³éÝãáõÃÛ³Ý å³ïÙáõÃÛáõÝ -
àõ ϳñÍñ³ó³í ëÇñïëª ³ÝÉáõÛë áõ ³Ýµ»ñ:
⿱ áñ ÏÛ³ÝùáõÙ ãѳëϳó³í áã áù Ù»½,-
àõ Ëݹ³óÇÝ Éáõë³íá°ñ Ù»ñ ³ãù»ñÇÝ,
´áõà ѻ·Ý»óÇÝ Ù»ñ ϳñáïÝ»ñÁ ÑñÏ»½ -
àõ Ñ»é³ó³Ý: àõ á°ã ÙÇ ÉáõÛë ãµ»ñÇÝ:
øáõÛñÁ Ëݹ³ó, µ³ñ»Ï³ÙÁ ÍÇͳջó,
úï³ñ Ù³ñ¹ÇÏ Ñ³ÛÑáÛ»óÇÝ áõ ³Ýó³Ý:
ØdzÛÝ åáéÝÇÏÁ Ùßáõßáõ٠ѳٵáõñ»ó,
ºí ˻ɳ·³ñÁ µ³ñ»õ»ó ÏÇë³Ó³ÛÝ:
Ðá· ã¿, áñ Ù»ñ ûñ»ñÝ ³Ýó³Ý ï»Ý¹Ç å»ë,
ÎÛ³ÝùÁ ¹³ñÓ³í ³ÝÙËÇóñ ½³é³Ýó³Ýù.
-Ø»Ýù ÏÅåï³Ýù, ·á¯Ñ ÏÅåï³Ýù Ù»éÝ»ÉÇë,
àñ »ñ³½áõÙ »ñ³½»óÇÝù áõ ³Ýó³Ýù...

Travelers of the Milky Way

We are two travelers of the Milky Way,
Two travelers in rags.
We have cherished the sadness of our souls,
Full of nostalgic dreams and love.
We have cherished the sadness of our souls,
These nostalgic dreams and this love.
And from early morning until darkness falls,
We like to wander and forever dream.
Our eyes have held the magic sight
Of distant and heavenly paths,
As we tread these earthly roads
Where countless souls once dreamt and now are gone.
Our childhood vanished like a haze,
Sunless, disconsolate and gray-
Our childhood vanished in delirium,
And we went away. We can never return.
We left in silence and tirelessly walked,
Envisioning eternal distance.
Our life became an everlasting quest -
Absurd, unusual and dark.
And in these piebald, varied days
Our hearts burned with life so many times,
But our eyes saw no sun
And our hearts, no distant lights.
Our misty eyes forever searched
The gilded paths of the Milky Way,
And its boundless, infinite span
In the eyes of every passerby.
But in those eyes we never glimpsed heaven,
Nor in their hearts a golden sun.
And our orphaned, agonizing hearts
Broke into pieces from their lifeless gaze.
I wanted to sing praises to God
And the glory of luminous love and bread -
My heart swelled… But instead
I sang the anguish of these gloomy days…
And the legend of an infinite blue-eyed happiness -
The story of a heavenly connection,-
Remained forever buried in my eyes-
My heart hardened, turned barren and dark.
No one understood us in this life-
They laughed at our shining eyes,
They jeered at our burning longings
And retreated. Not one brought us a sliver of light.
The sister laughed, the friend mocked,
The stranger cursed and hurried past.
Only the whore granted us a kiss,
And the madman murmured a greeting in the mist.
But never mind that our days passed like a fever,
And our life became an inconsolable delirium-
We shall smile, happily smile as we die
For we dreamed in our dreams and went away.


 

Voyageurs de la Voie Lactée

Nous sommes deux voyageurs de la voie lactée,
Deux voyageurs couverts de haillons.
Nous chérissons le spleen de notre âme,
Pleine d’amour et de rêves nostalgiques.
Ils nous plaisent le spleen de notre âme,
Ces rêves nostalgiques et cet amour.
Et nous aimons du matin jusqu’au soir
Voyager, rêver éternellement.
Dans nos regards, nous avons gardé
L’infini des chemins envoûtants.
Et nous traversons les chemins d’ici-bas,
Ou tant de gens ont rêvé et n’y sont plus.
Notre enfance a passé comme du brouillard,
Grise, sombre et inconsolable.
Notre enfance a passé comme un délire,
Nous sommes passés et nous ne retournerons plus chez nous.
Nous avons marché sans arrêt vers le lointain,
En rêvant des horizons éternels.
La vie est devenue une quête éternelle,
Notre vie étrange, obscure et absurde.
Et dans les jours aux maintes couleurs, aux maints visages,
Notre coeur sacrifié s’est embrasé, s’est consumé,
Mais nos yeux n’ont pas vu les soleils,
Et nos coeurs n’ont pas su les lumières lointaines.
Nos yeux brumeux ont cherché éternellement
Dans les yeux, au hasard des passants,
Les lointains infinis inaccessibles
Des voies lactées resplendissantes.
Hélas, ils n’ont pas trouvé de cieux dans ces yeux,
Et de soleils rayonnants dans ces coeurs.
Et nos coeurs orphelins, délirants et agonisants,
Se sont déchiquetés devant ces regards inanimés.
J’ai voulu chanter la gloire de Dieu,
Chanter la louange du pain et de l’amour limpide,
Mais je ne sais pas pourquoi, mon coeur affligé
A chanté l’ennui des jours moroses.
Le mythe du bonheur infini aux yeux bleus,
Cette légende aux attraits célestes,
Est resté enseveli dans mes yeux,
En durcissant mon coeur noir et aride.
Personne n’a pu nous comprendre,
Tout le monde a ri de nos yeux lucides,
Tout le monde s’est moqué de nos désirs ardents,
Et nous a quitté sans apporter de lumière.
Nos soeurs ont ri, nos amis ont ricané,
Les étrangers nous ont injurié en passant.
Seule la putain nous a embrassés dans le noir,
Et le fou a salué à mi-voix.
Tant pis, nos jours ont passé comme de la rage,
La vie fut un délire inconsolable,
En mourant nous sourirons contents,
D’avoir rêvé dans le rêve et d’être passés ...


:::   next

Ð³Û ´³Ý³ëï»ÕÍÝ»ñÁ` ºñ·»ñáõÙ
The Armenian Poets in Song
Les Poètes Arméniens en Chansons

Hayeren Several years ago, the Tekeyan Cultural Association had a celebration in New York City, honoring the 75th anniversary of the Armenian writer and poet Khachik Dashtents. I took part in the evening, interpreting two songs that I wrote using the lyrics of his poems. The text of one of Hayerenthese songs, Armenian, which I adapted into the form of an anthem, is included in all handbooks of Armenian literature published in the Diaspora. The audience greeted the song with great enthusiasm. I believe there were two reasons for this. In the first place, its message exhorts students to speak Armenian in the countries where it is threatened with disappearance; and in the second place, I sang it with a little choir of young girls who presumably have gotten the message...
more about Disk "HAYEREN" /Armenian, English, French/:


DownLoad Lyrics from this disk (215Kb)

Somewhere & Someday | Charents - The Armenian Poet In Songs | Hayeren |Your Name | Bird Soul
Track Listing