Bird Soul

´²ðºô

´áÉáñ¿Ý Ñ»éáõ
¸³ßïÇ ÙÁ Ù¿çï»Õ ÙdzÛÝ³Ï µáõë³Í
̳éÇ ÙÁ ßáõùÇÝ
ÏéݳÏë ÑáÕÇÝ ³ÝÏ»ÕÍ ·áñáíÇÝ
Ú³ÝÓÝ³Í ÏÁ ÝÇñÑ»Ù
¸³ßïÇ ÙÁ Ù¿çï»Õ ³Ûëå¿ë ÙdzÛݳÏ
лéáõ µáÉáñ¿Ý -
Ú»ïáÛ Ï’»ñ³½»Ù -
àõ Ïáå»ñ¿ë Ý»ñë ÏÁ ËáõÅ»Ý Û³ÝϳñÍ
²ÝáõÝÝ»ñ - ¹¿Ùù»ñ - ¹¿Ùù»ñ - ³ÝáõÝÝ»ñ -
¸¿Ùù»ñ ³Ý³ÝáõÝ
²Ý¹¿Ùù ³ÝáõÝÝ»ñ -
Þ³ñù ß³ñù Ïáå»ñ¿ë Ý»ñë ÏÁ ó÷³Ýó»Ý
²ñÃáõÝ Ï’»ñ³½»Ù -
¸³ßïÇ ÙÁ Ù¿çï»Õ ǵñ»õ ÿ ÙÇÝ³Ï -
- лéáõ µáÉáñ¿Ý -
ÎÁ ϳݷÝÇÙ Ýáñ¿Ý
àõ ÙÝ³ë µ³ñáí Ï’Áë»Ù ëÇñ³ÉÇñ
¸³ßïÇ ÙÁ Ù¿çï»Õ ÙdzÛÝ³Ï µáõë³Í
̳éÇÝ ½áí³ëïáõ»ñ -
àõ ù³ÛÉ»ñáõë ï³Ï ·áñáíÝ Ûáñ¹³Ñáë
ËáïÇÝ áõ ÑáÕÇÝ -
Î’»ñó٠³ÝݳѳÝç

Î’»ñó٠·ñϳµ³ó
»õ»ñáõë Ù¿çï»Õ ·ñÏ»Éáõ Ýáñ¿Ý
²ÝáõÝÝ»ñ - ¹¿Ùù»ñ - ¹¿Ùù»ñ - ³ÝáõÝÝ»ñ -
²Ý¹¿Ùù ³ÝáõÝÝ»ñ
¸¿Ùù»ñ ³Ý³ÝáõÝ -
àõ ÏÁ ÷ë÷ë³Ù ³ÕûÃùÇ ÙÁ å¿ë
- ´³ñ»õ ³Ù¿ÝáõÝ

HELLO

Far away from everyone
In the middle of a plain in the shade
Of a lone tree
My back on the warm ground
I yield to sleep
In the middle of a lonely plain
Far away from everyone
Then I dream
And suddenly through my eyelids invade
Names – faces – faces – names
Nameless faces
Faceless names
One by one, penetrating my eyelids
I dream awake
In the middle of a plain as if alone
Far away from everyone

I rise again
And tenderly I bid good evening
To the shady tree
Lonely in the middle of a plain
And beneath my feet the abundant affection
Of the ground and the grass

I leave undeterred
I leave open-armed
To embrace again
Names – faces – faces – names
Faceless names
Nameless faces
And I whisper like a prayer
–Hello to everyone


MÉCHANTES CHOSES

Allez dites aux méchantes choses de ne pas être
De ne pas se produire surtout
Ou si jamais elles se produisent qu’elles se tiennent loin de cette petite terre
De ne pas venir gâter son goût et sa saveur

Dites bonjour aux méchantes choses de notre part

Dites que nous savons qu’elles existent et qu’elles peuvent se produire
Dites que nous savons qu’elles peuvent
En plein jour en pleine nuit nous arriver brusquement

Mais dites aux méchantes choses de ne pas être
De ne pas se produire surtout
Ou si jamais elles se produisent qu’elles se tiennent loin de cette petite terre

Puisque vous ne savez pas comment
Puisqu’elles ne savent pas comment
Avec quel amour et quelle passion
Avec ardeur parfois - avec bonheur avec chaleur
Avec douleur parfois - avec peur avec frayeur
Petit à petit

Nous avons construit ce monde ouvert à la lumière
Un petit monde qui a pu à peine enserrer
Notre petite vie et notre bien-être chaleureux
Allez dites tout cela aux méchantes choses - et dites leur
De ne pas se produire surtout
Et si jamais elles se produisent qu’elles se tiennent loin de notre foyer
De ne pas venir gâter son goût et son saveur


:::   next

Ð³Û ´³Ý³ëï»ÕÍÝ»ñÁ` ºñ·»ñáõÙ
The Armenian Poets in Song
Les Poètes Arméniens en Chansons

BIRD SOUL Several years ago, the Tekeyan Cultural Association had a celebration in New York City, honoring the 75th anniversary of the Armenian writer and poet Khachik Dashtents. I took part in the evening, interpreting two songs that I wrote using the lyrics of his poems. The text of one of Bird Soulthese songs, Armenian, which I adapted into the form of an anthem, is included in all handbooks of Armenian literature published in the Diaspora. The audience greeted the song with great enthusiasm. I believe there were two reasons for this. In the first place, its message exhorts students to speak Armenian in the countries where it is threatened with disappearance; and in the second place, I sang it with a little choir of young girls who presumably have gotten the message...
more about Disk "BIRD SOUL" /Armenian, English, French/:


DownLoad Lyrics from this disk (228Kb)

Zahrad (Zareh Yaldizchian)

¼³Ññ³ï (¼³ñ¿Ñ ڳɹÁ½×»³Ý), 1924

ÌÜáõ»É ¿ äûÉëáõÙ: ܳ˳ÏñÃáõÃÇõÝÁ ëï³ó»É ¿ ìÇ»ÝÝ ³ÛÇ ØËÇóñ»³Ý í³ñųñ³ÝáõÙ: سëݳ·Çï³Ï³Ý ÏñÃáõû³Ùµ µÅÇßÏ ¿: ¼³Ññ³ïÁ ³ñ¹Ç ³ñ»õÙï³Ñ³Û ·ñ³Ï³Ýáõû³Ý »ñ»õ»ÉÇ ¹»Ùù»ñÇó Ù¿ÏÝ ¿, »õ ³ñÅ¿ù³õáñ Ý»ñ¹ñáõÙ áõÝÇ ù»ñÃáÕ³Ï³Ý ³ñáõ»ëïÇ Ù¿ç: ¼³Ññ³ïÇ ëï»Õͳ·áñÍáõÃÇõÝÁ ³ãùÇ ¿ ÁÝÏÝáõÙ Çñ ³Ýå³×áÛ× á×áí, å³ïÏ»ñ³ÛÇÝ ³Ý³ÏÝÏ³É Ùï³ÍáÕáõû³Ùµ, Ëáë³Ïó³Ï³Ý, ϳï³Ï³ÛÇÝ É»½íáí: ¼³Ññ³ïÇ ·ñ»É³á×Ç ¹ñáßÙÁ ½·³ÉÇ ¿ Ýáñ ë»ñÝ¹Ç ÙÇ ß³ñù µ³Ý³ëï»ÕÍÝ»ñÇ íñ³:

Zahrad (Zareh Yaldizchian), 1924
Born in Istanbul, he received his primary education at the Mkhitarist School. He received a degree in medicine. Zahrad became a pioneer of contemporary Western Armenian poetry. With his clean style, he merged unusual imagery with popular humor. His poetry has influenced many young poets.

Zahrad (Zareh Yaldizchian), 1924
Né à Istanbul, il a fait ses études primaires chez les Mkhitaristes. Il est diplômé en médecine. Zahrad est l’un des promoteurs de la poésie arménienne occidentale contemporaine. Dans un style dépouillé, il allie l’image insolite à la gouaille populaire. Plusieurs jeunes poètes ont été influencés par son écriture.

 

Somewhere & Someday | Charents - The Armenian Poet In Songs | Hayeren |Your Name | Bird Soul
Track Listing