Bird Soul
Zahrad (Zareh Yaldizchian)

¼³Ññ³ï (¼³ñ¿Ñ ڳɹÁ½×»³Ý), 1924

ÌÜáõ»É ¿ äûÉëáõÙ: ܳ˳ÏñÃáõÃÇõÝÁ ëï³ó»É ¿ ìÇ»ÝÝ ³ÛÇ ØËÇóñ»³Ý í³ñųñ³ÝáõÙ: سëݳ·Çï³Ï³Ý ÏñÃáõû³Ùµ µÅÇßÏ ¿: ¼³Ññ³ïÁ ³ñ¹Ç ³ñ»õÙï³Ñ³Û ·ñ³Ï³Ýáõû³Ý »ñ»õ»ÉÇ ¹»Ùù»ñÇó Ù¿ÏÝ ¿, »õ ³ñÅ¿ù³õáñ Ý»ñ¹ñáõÙ áõÝÇ ù»ñÃáÕ³Ï³Ý ³ñáõ»ëïÇ Ù¿ç: ¼³Ññ³ïÇ ëï»Õͳ·áñÍáõÃÇõÝÁ ³ãùÇ ¿ ÁÝÏÝáõÙ Çñ ³Ýå³×áÛ× á×áí, å³ïÏ»ñ³ÛÇÝ ³Ý³ÏÝÏ³É Ùï³ÍáÕáõû³Ùµ, Ëáë³Ïó³Ï³Ý, ϳï³Ï³ÛÇÝ É»½íáí: ¼³Ññ³ïÇ ·ñ»É³á×Ç ¹ñáßÙÁ ½·³ÉÇ ¿ Ýáñ ë»ñÝ¹Ç ÙÇ ß³ñù µ³Ý³ëï»ÕÍÝ»ñÇ íñ³:

Zahrad (Zareh Yaldizchian), 1924
Born in Istanbul, he received his primary education at the Mkhitarist School. He received a degree in medicine. Zahrad became a pioneer of contemporary Western Armenian poetry. With his clean style, he merged unusual imagery with popular humor. His poetry has influenced many young poets.

Zahrad (Zareh Yaldizchian), 1924
Né à Istanbul, il a fait ses études primaires chez les Mkhitaristes. Il est diplômé en médecine. Zahrad est l’un des promoteurs de la poésie arménienne occidentale contemporaine. Dans un style dépouillé, il allie l’image insolite à la gouaille populaire. Plusieurs jeunes poètes ont été influencés par son écriture.

 

â²ð ´²Üºð

¶³ó¿ù Áë¿ù ã³ñ µ³Ý»ñáõÝ áñ ãÁÉɳÝ
àñ ãÁÉÉ³Û Ã¿ å³ï³ÑÇÝ
γ٠»ñµ ÁÉÉ³Ý Ñ»éáõ ÙÝ³Ý Ù»ñ ³Ûë å½ïÇÏ ³ß˳ñÑ¿Ý
гÙÝ áõ ÑáïÁ ˳óñ»Éáõ ãѳëÝÇÝ

â³ñ µ³Ý»ñáõÝ µ³ñ»õ Áñ¿ù Ù»ñ ÏáÕÙ¿Ý

Àë¿ù ·Çï»Ýù ÿ ³ÝáÝù Ï³Ý áõ ÙÇßï ÏñÝ³Ý å³ï³ÑÇÉ
Àë¿ù ·Çï»Ýù ÿ ÏñݳÝ
úñ ó»ñ»Ïáí Ùáõà ·Çß»ñáí Û³ÝϳñͳÏÇ ·³É Ù»½Ç

´³Ûó ¹áõù Áë¿ù ã³ñ µ³Ý»ñáõÝ áñ ãÁÉɳÝ
àñ ãÁÉÉ³Û Ã¿ å³ï³ÑÇÝ
γ٠»ñµ ÁÉÉ³Ý Ñ»éáõ ÙÝ³Ý Ù»ñ ³Ûë å½ïÇÏ ³ß˳ñÑ¿Ý

ø³ÝÇ áñ ¹áõù ã¿ù ·Çï»ñ ÇÝã
ø³ÝÇ ³ÝáÝù ã»Ý ·Çï»ñ ÇÝã
ê¿ñ áõ ëÇñáí

Ø»ñà ϻÝëáõñ³Ë - ß³Õ áõ ßáÕáí
Ø»ñà Ûáõë³µ»Ï - ³Ñ áõ ¹áÕáí
ÞÇõÕ ßÇõÕÇ

ÞÇÝ»ñ »Ýù Ù»Ýù Ù»ñ ³ß˳ñÑÁ ÉáÛë ûñ»ñáõ ÑÇõñÁÝÏ³É -
ä½ïÇÏ ³ß˳ñÑ ÙÁ áñ ѳ½Çõ ѳ½ Ïñó»ñ ¿ å³ñïÏ»É
Ø»ñ å½ïÇÏ Ï»³ÝùÝ áõ Ù»ñ ³Ý¹áññÁ ç»ñÙÇÏ -
²Ûë µáÉáñÁ ·³ó¿ù Áë¿ù ã³ñ µ³Ý»ñáõÝ - »õ Áë¿ù
àñ ãÁÉÉ³Û Ã¿ å³ï³ÑÇÝ -
ºñµ å³ï³ÑÇÝ Ñ»éáõ ÙÝ³Ý Ù»ñ ³Ûë ï³ùáõÏ »ñ¹Çù¿Ý
гÙÝ áõ ÑáïÁ ˳óñ»Éáõ ãѳëÝÇÝ

EVIL THINGS

Go and tell the evil things not to be
Not to happen unexpectedly
Or if they ever happen–to stay away
From our little world
From spoiling its taste and its smell
Give our regards to the evil things

Tell them that we know they exist
That they can always come
Tell them that we know they can
By light of day or dark of night
Abruptly come to us

But tell the evil things not to be
Not to happen unexpectedly
Or if they ever happen–to stay away
From our little world
Because you don’t know how

Because they don’t know how
Dearly - sometimes with happiness
Fondly - sometimes with distress
Fearfully - little by little

We built our world
Open to the light
A small world which
Could barely enclose
Our small life
And our cozy serenity

Go and tell the evil things about all this
Tell them not to happen unexpectedly
Or if they ever occur - to stay away
From our warm hearth
From spoiling its taste and its smell

BONJOUR

Loin du monde
Au milieu de la plaine à l’ombre
D’un arbre solitaire
Couché sur la terre chaleureuse
Doucement je m’endors

Au milieu de la plaine me voilà seul
Loin du monde
Et puis je fais un songe
Et soudain m’envahissent par-dessous mes paupières
Des noms des visages des visages des noms

Des visages sans nom
Des noms sans visage
Un à un ils pénètrent à travers mes paupières
Je rêve éveillé
Au milieu de la plaine me présumant seul
Loin du monde
Je me lève
Et je dis bonsoir tendrement
A l’arbre solitaire
Et sous mes pas la chaleur à foison

De la terre et de l’herbe
Je pars sans retour
Je pars bras ouverts
Pour embrasser de nouveau
Des noms des visages des visages des noms

Des noms sans visage
Des visages sans nom
Et je murmure comme une prière

- Bonjour à tout le monde


:::   next

Ð³Û ´³Ý³ëï»ÕÍÝ»ñÁ` ºñ·»ñáõÙ
The Armenian Poets in Song
Les Poètes Arméniens en Chansons

BIRD SOUL Several years ago, the Tekeyan Cultural Association had a celebration in New York City, honoring the 75th anniversary of the Armenian writer and poet Khachik Dashtents. I took part in the evening, interpreting two songs that I wrote using the lyrics of his poems. The text of one of Bird Soulthese songs, Armenian, which I adapted into the form of an anthem, is included in all handbooks of Armenian literature published in the Diaspora. The audience greeted the song with great enthusiasm. I believe there were two reasons for this. In the first place, its message exhorts students to speak Armenian in the countries where it is threatened with disappearance; and in the second place, I sang it with a little choir of young girls who presumably have gotten the message...
more about Disk "BIRD SOUL" /Armenian, English, French/:


DownLoad Lyrics from this disk (228Kb)

Somewhere & Someday | Charents - The Armenian Poet In Songs | Hayeren |Your Name | Bird Soul
Track Listing