Bird Soul

àâ

ºë áëÏ»Ù³ï ¹»ñÓ³Ï »Ù -
Ò»ñ ëÇñï»ñÝ »ñµ ³Û¹ù³Ý ß³ï
ê¿ñ å³ñ÷³Ï»É ãÏñݳÝ
â¹ÇÙ³Ý³Ý áõ å³ïéÇÝ -
γñ»Ù Ï’Áë»Ù - áã Ï’Áë¿ù

ºë Û³õ³ÏÝáï ·ñã³Ï »Ù
γñûï Ï’»ñ·»Ù - ë¿ñ Ï’»ñ·»Ù -
Ò»ñ ³ãù»ñ¿Ý Û³ÛïÝÇ ¿
ѳ½³ñáõÙ¿Ï ï»Ýã áõÝÇù -
¶ñ»Ù Ï’Áë»Ù - áã Ï’Áë¿ù

ì³ñå»ïáñ¹Ç ëï³Ñ³Ï »Ù -
ê¿ñ Ï’³éݻ٠- ÛáÛë ÏÁ ͳ˻٠-
ºñµ ³Ù¿Ý ÇÝã ãáñó»ñ ¿
àõ å¿ïù áõÝÇù å³ïñ³ÝùÇ -
Ö³ñ»Ù Ï’Áë»Ù - áã Ï’Áë¿ù -
ºë å³ïÙáõû³Ý óáõó³Ï »Ù -
úñ Ï’ÁÉÉ³Û »ï ÏÁ ݳÛÇù
ÐÇÝ ë¿ñ»ñáí Ï’ûñûñáõÇù -
Þ³ï »Ý - Ù¿Ï Ù¿Ï ã¿ù ÛÇß»ñ
Þ³ñ»Ù Ï’Áë»Ù – áã Ï’Áë¿ù -

ºë ùÙ³Ñ³× íï³Ï »Ù
ÎÁ ÑáëÇÙ áõñ áñ »ë áõ½»Ù -
´áó»ñ ³Éù ³Éù Ù»ÍݳɿÝ
ºñµ Ó»ñ ëñïÇÝ ·³Ý ѳëÝÇÝ
سñ»Ù Ï’Áë»Ù - áã Ï’Áë¿ù

ºë Éñçáõû³Ùµ Û³·»ó³Í
Ò»ñ ûñ»ñáõÝ - ϳï³ÏÝ »Ù -
ºñµ ³ß˳ñÑÁ Ùáõà ï»ëÝ¿ù
àëïáëï³É¿Ý ÏÁ í³½»Ù
ÎÁ ËáݳñÑÇÙ Ó»ñ ³éç»õ
ä³ñ»Ù Ï’Áë»Ù - áã Ï’Áë¿ù

ä³ïñ³ëï³Ï³Ù ß³ñÅ³Ï »Ù -
Ò»ñÝ ÁÉÉ³É¿Ý Ó³ÝÓñ³ó³Í
ºñµ ϳݷ Ï’³éÝ¿ ëÇñïÝ - ³Ý½ûñ
´³µ³Ë»É¿ »ñµ ¹³¹ñÇ -
ȳñ»Ù Ï’Áë»Ù - áã Ï’Áë¿ù

NO

I am a tailor with golden fingers
When your hearts can no longer
Contain so much love
And they tear
Let me sew them, I say–No, you say

I am a pretentious scribbler
I sing of yearning–I sing of love
I see plainly in your eyes
A thousand and one desires
Let me write them, I say–No, you say

I am an artful crook
I buy love – I sell hope
When everything has dried up around you
And you need illusion
Let me bring you some, I say–No, you say

I am a book of chronicles
There are days when you look back
And gently rock with your old passions
There are too many–you cannot remember them all
Let me arrange them, I say–No, you say

I am an erratic brook
I flow wherever I please
When swelling flames
Come and reach your hearts
Let me extinguish them, I say–No, you say

I am of the joke of your days
Sated with seriousness
When the world darkens in your eyes
I arrive before you in leaps
And I bow to you
Let me dance for you, I say–No, you say

I am an engine at your service
When bored of being yours
Your heart
Stops throbbing helplessly
Let me wind it up, I say–No, you say


NON

Je suis un maître tailleur aux doigts d’or
Quand votre coeur ne parvient pas
A embrasser trop d’amour
Et se laisse déchirer -
Je dis de le coudre - non, dites-vous !

Je suis un prétentieux écrivailleur
Je chante la nostalgie - je chante l’amour -
Et vos yeux dévoilent
Vos mille et un désirs -
Je dis de les écrire - non, dites-vous !

Je suis un malin scélérat -
J’achète de l’amour - je vends de l’espoir
Quand tout a séché autour de vous
Que vous avez besoin d’illusion
Je dis de vous en apporter - non, dites-vous !

Je suis un livre de chroniques -
Il y a des jours où vous regardez en arrière
Et vous vous bercez de vos vieilles amours -
Il y en a trop - vous ne vous les rappelez pas toutes
Je dis de les classer - non, dites-vous !

Je suis un ruisseau capricieux
Je coule là où je veux -
Quand les flammes ondoyantes
Se grandissent et atteignent vos coeurs
Je dis de les éteindre - non, dites-vous !

Moi me prenant tout à fait au sérieux
Je ne suis que votre dérision -
Quand le monde s’assombrit à vos yeux
J’arrive en sautillant
Et je m’incline devant vous
Je dis de danser - non, dites-vous !

Je suis un moteur bienveillant
Lassé d’être à votre service
Quand votre coeur s’arrête - trop faible
Quand il s’arrête de palpiter
Je dis de le remonter - non, dites-vous !


:::   next

Ð³Û ´³Ý³ëï»ÕÍÝ»ñÁ` ºñ·»ñáõÙ
The Armenian Poets in Song
Les Poètes Arméniens en Chansons

BIRD SOUL Several years ago, the Tekeyan Cultural Association had a celebration in New York City, honoring the 75th anniversary of the Armenian writer and poet Khachik Dashtents. I took part in the evening, interpreting two songs that I wrote using the lyrics of his poems. The text of one of Bird Soulthese songs, Armenian, which I adapted into the form of an anthem, is included in all handbooks of Armenian literature published in the Diaspora. The audience greeted the song with great enthusiasm. I believe there were two reasons for this. In the first place, its message exhorts students to speak Armenian in the countries where it is threatened with disappearance; and in the second place, I sang it with a little choir of young girls who presumably have gotten the message...
more about Disk "BIRD SOUL" /Armenian, English, French/:


DownLoad Lyrics from this disk (228Kb)

Zahrad (Zareh Yaldizchian)

¼³Ññ³ï (¼³ñ¿Ñ ڳɹÁ½×»³Ý), 1924

ÌÜáõ»É ¿ äûÉëáõÙ: ܳ˳ÏñÃáõÃÇõÝÁ ëï³ó»É ¿ ìÇ»ÝÝ ³ÛÇ ØËÇóñ»³Ý í³ñųñ³ÝáõÙ: سëݳ·Çï³Ï³Ý ÏñÃáõû³Ùµ µÅÇßÏ ¿: ¼³Ññ³ïÁ ³ñ¹Ç ³ñ»õÙï³Ñ³Û ·ñ³Ï³Ýáõû³Ý »ñ»õ»ÉÇ ¹»Ùù»ñÇó Ù¿ÏÝ ¿, »õ ³ñÅ¿ù³õáñ Ý»ñ¹ñáõÙ áõÝÇ ù»ñÃáÕ³Ï³Ý ³ñáõ»ëïÇ Ù¿ç: ¼³Ññ³ïÇ ëï»Õͳ·áñÍáõÃÇõÝÁ ³ãùÇ ¿ ÁÝÏÝáõÙ Çñ ³Ýå³×áÛ× á×áí, å³ïÏ»ñ³ÛÇÝ ³Ý³ÏÝÏ³É Ùï³ÍáÕáõû³Ùµ, Ëáë³Ïó³Ï³Ý, ϳï³Ï³ÛÇÝ É»½íáí: ¼³Ññ³ïÇ ·ñ»É³á×Ç ¹ñáßÙÁ ½·³ÉÇ ¿ Ýáñ ë»ñÝ¹Ç ÙÇ ß³ñù µ³Ý³ëï»ÕÍÝ»ñÇ íñ³:

Zahrad (Zareh Yaldizchian), 1924
Born in Istanbul, he received his primary education at the Mkhitarist School. He received a degree in medicine. Zahrad became a pioneer of contemporary Western Armenian poetry. With his clean style, he merged unusual imagery with popular humor. His poetry has influenced many young poets.

Zahrad (Zareh Yaldizchian), 1924
Né à Istanbul, il a fait ses études primaires chez les Mkhitaristes. Il est diplômé en médecine. Zahrad est l’un des promoteurs de la poésie arménienne occidentale contemporaine. Dans un style dépouillé, il allie l’image insolite à la gouaille populaire. Plusieurs jeunes poètes ont été influencés par son écriture.

 

Somewhere & Someday | Charents - The Armenian Poet In Songs | Hayeren |Your Name | Bird Soul
Track Listing