Bird Soul

Î²Ô²Ü¸Æ Ì²è ØÀ

Î³Õ³Ý¹Ç Í³é ÙÁ ßïÏ»Éáõ ѳٳñ
ºñÏáõ µ³Ý å¿ïù ¿
Ü³Ë Í³é ÙÁ – »ïáÛ ½³ñ¹»ñ ͳéÇÝ íñ³Û
Î³Õ³Ý¹Ç Í³é ÙÁ ßïÏ»Éáõ ѳٳñ
ºñ»ù µ³Ý å¿ïù ¿

– ̳é¿Ý ½³ñ¹¿Ý ½³ï
гõ³ïùÁ ·³ÉÇù ³Õáõáñ ûñ»ñáõ
Î³Õ³Ý¹Ç Í³é ÙÁ ßïÏ»Éáõ ѳٳñ
Ø¿Ï µ³Ý ÏÁ µ³õ¿ – áã ͳé áã ³É ½³ñ¹ –
²ïÇϳ ËÇ×»ñÝ ³¹³Ù³Ý¹ ϳñÍáÕ
ØdzÙÇï Ñá·õáÛë µ³ñÇ Ë³µÏ³ÝùÝ ¿
Î³Õ³Ý¹Ç Í³é ÙÁ ßïÏ»Éáõ ѳٳñ
²ñ¹¿Ý å³ïñ³ÝùÁ ÉñÇõ ÏÁ µ³õ¿
´³ñÇ ï³ñÇ Ó»½ »õ µ³ñÇ å³ïñ³Ýù

CHRISTMAS TREE

To decorate a Christmas tree
You will need two things
First the tree itself
And then the ornaments

To decorate a Christmas tree
You will need three things
Besides the tree and ornaments
Faith in good days to come

To decorate a Christmas tree
In fact, you need only one thing - neither tree nor ornaments
But the happy illusion of an innocent soul
That sees diamonds in the gravel
To decorate a Christmas tree
The illusion is good enough
Merry Christmas to you and Happy Illusion


L’ARBRE DE NOËL

Il faut deux choses
Pour orner un arbre de Noël,
Tout d’abord un arbre, puis des jouets au pied de l’arbre.

Il faut trois choses
Pour orner un arbre de Noël,
Hormis l’arbre et les jouets, il faut la foi dans les beaux jours à venir.

Une seule chose suffit
Pour orner un arbre de Noël.
Ni arbre ni jouet,
C’est l’imagination de mon âme crédule
Qui prend les cailloux pour des diamants.

Pour orner un arbre de Noël
L’illusion est tout à fait suffisante.
Bonne année et bonne illusion !


 

Ð³Û ´³Ý³ëï»ÕÍÝ»ñÁ` ºñ·»ñáõÙ
The Armenian Poets in Song
Les Poètes Arméniens en Chansons

BIRD SOUL Several years ago, the Tekeyan Cultural Association had a celebration in New York City, honoring the 75th anniversary of the Armenian writer and poet Khachik Dashtents. I took part in the evening, interpreting two songs that I wrote using the lyrics of his poems. The text of one of Bird Soulthese songs, Armenian, which I adapted into the form of an anthem, is included in all handbooks of Armenian literature published in the Diaspora. The audience greeted the song with great enthusiasm. I believe there were two reasons for this. In the first place, its message exhorts students to speak Armenian in the countries where it is threatened with disappearance; and in the second place, I sang it with a little choir of young girls who presumably have gotten the message...
more about Disk "BIRD SOUL" /Armenian, English, French/:


DownLoad Lyrics from this disk (228Kb)

Zahrad (Zareh Yaldizchian)

¼³Ññ³ï (¼³ñ¿Ñ ڳɹÁ½×»³Ý), 1924

ÌÜáõ»É ¿ äûÉëáõÙ: ܳ˳ÏñÃáõÃÇõÝÁ ëï³ó»É ¿ ìÇ»ÝÝ ³ÛÇ ØËÇóñ»³Ý í³ñųñ³ÝáõÙ: سëݳ·Çï³Ï³Ý ÏñÃáõû³Ùµ µÅÇßÏ ¿: ¼³Ññ³ïÁ ³ñ¹Ç ³ñ»õÙï³Ñ³Û ·ñ³Ï³Ýáõû³Ý »ñ»õ»ÉÇ ¹»Ùù»ñÇó Ù¿ÏÝ ¿, »õ ³ñÅ¿ù³õáñ Ý»ñ¹ñáõÙ áõÝÇ ù»ñÃáÕ³Ï³Ý ³ñáõ»ëïÇ Ù¿ç: ¼³Ññ³ïÇ ëï»Õͳ·áñÍáõÃÇõÝÁ ³ãùÇ ¿ ÁÝÏÝáõÙ Çñ ³Ýå³×áÛ× á×áí, å³ïÏ»ñ³ÛÇÝ ³Ý³ÏÝÏ³É Ùï³ÍáÕáõû³Ùµ, Ëáë³Ïó³Ï³Ý, ϳï³Ï³ÛÇÝ É»½íáí: ¼³Ññ³ïÇ ·ñ»É³á×Ç ¹ñáßÙÁ ½·³ÉÇ ¿ Ýáñ ë»ñÝ¹Ç ÙÇ ß³ñù µ³Ý³ëï»ÕÍÝ»ñÇ íñ³:

Zahrad (Zareh Yaldizchian), 1924
Born in Istanbul, he received his primary education at the Mkhitarist School. He received a degree in medicine. Zahrad became a pioneer of contemporary Western Armenian poetry. With his clean style, he merged unusual imagery with popular humor. His poetry has influenced many young poets.

Zahrad (Zareh Yaldizchian), 1924
Né à Istanbul, il a fait ses études primaires chez les Mkhitaristes. Il est diplômé en médecine. Zahrad est l’un des promoteurs de la poésie arménienne occidentale contemporaine. Dans un style dépouillé, il allie l’image insolite à la gouaille populaire. Plusieurs jeunes poètes ont été influencés par son écriture.

 

Somewhere & Someday | Charents - The Armenian Poet In Songs | Hayeren |Your Name | Bird Soul
Track Listing