ÒºèܲÌàô
¶É˳ñÏ¿Ý
²Õ³õÝÇÝ»ñ
¹áõñë ÏÁ ѳݿ,
áñ ûõ Ϫ³éÝ»Ý,
ÏÁ ÃéãÇÝ,
ܳå³ëï³ÏÝ»ñ
í»ñ ÏÁ ù³ß¿,
áñ ÏÁ í³½»Ý,
ÏÁ ÷³ËãÇÝ
ºõ ¹»é ÇÝ㻯ñ..
ÆÝã áñ Ϫ³ÝóÝÇ
Ó»ñ Ùïù¿Ý
²Ý ·É˳ñÏ¿Ý
ÏÁ ѳݿ,
ê³Ï³ÛÝ Çñ»Ý
ÏÁ å³Ñ¿
ºõ áã Ù¿ÏáõÝ
µ³Ý ãÇ ï³ñ...
ØÇ³ÛÝ ÇÝã
áñ Ù»ñ Ùïù¿Ý...
ÆÝã áñ Ϫ³ÝóÝÇ
Ù»ñ ëñï¿Ý
â’»ÉÉ»ñ ³Ýáñ
·É˳ñÏ¿Ý...
ä³Ñ ÙÁ Û³ÝϳñÍ
ÏÁ Ûáõë³¹ñ¿,
äÇïÇ Ñ³Ý¿
ÏÁ ϳñÍ»Ýù,
ºñµ ·áÛݽ·áÛÝ
ɳûñ, ùáõñç»ñ,
ijå³õ¿ÝÝ»ñ
áõ ųݻ³ÏÝ»ñ
ÏÁ ¹Ç½¿,
ê³Ï³ÛÝ Û»ïáÛ
Ø»ñ ³ãù»ñáõÝ
³ëïÕ³÷áßÇ
ÏÁ ÷ã¿...
- ä³ñá°Ý ϳ˳ñ¹
ػͳå³ïǰõ
Ó»éݳÍáõ,
Ðñ³ß³·á°ñÍ
³×å³ñ³ñ,
²ëïáõ³¯Í ÇÙ,
ÆÝã ³ÝáõÝ
áñ Ï’áõ½»ë‘
³Ýù,
ÆÝãù³Ý ³ñÇõÝ
Ï’áõ½»ë‘
ɳÝù,
ØÇ³ÛÝ Ñ³Ý¿°
³ÛÝ áñ Ëáóáõ³Í
Ù»ñ Ñá·ÇÇÝ
ͳÕÇÏÝ ¿,
ØÇ° ï³ñ Ù»½Ç,
Ù»ñ Ñá·Á ã¿,
ÙdzÛÝ ï»ëÝ»Ýù‘
Á µ³õ¿... |
MAGICIAN
From his hat,
He pulls out doves that take wing and fly,
Rabbits that escape and flee,
And so many other things...
Whatever comes into your head,
He draws out from his hat,
But he keeps it for himself,
Gives nothing to anyone.
But whatever comes into our head...
Whatever our hearts desire
Does not emerge from his hat...
For a moment he gives us hope,
We think he’ll pull it out,
Yet, he only piles up colorful cloths,
Rags, ribbons and lace,
And then,
He blows silver dust into our eyes...
Mister sorcerer,
Very honorable magician,
Miraculous illusionist,
Oh God,
We will call you what you wish
We will weep all the blood you want,
Only pull out the flower of our wounded heart,
Don’t give it to us, never mind, just show it to us,
that’s
enough... |
LE PRESTIDIGITATEUR
Il sort de son chapeau
Des colombes qui s’envolent en déployant leurs
ailes,
Des colombes qui s’envolent à tire-d’aile,
Il sort des lapins qui courent et qui s’enfuient,
Et tellement d’autres choses...
Ce qui vous passe par la tête
Il le sort de son chapeau,
Mais le garde avec lui
Et ne donne rien à personne.
Mais ce qui nous passe par la tête,
Ce qui sort de notre coeur,
Ne sort plus de son chapeau.
Un moment, il nous donne de l’espoir,
On pense qu’il va l’en faire sortir,
Mais ce ne sont que chiffons, tissus,
Rubans et dentelles.
Et juste après,
De la poudre aux yeux, de la poudre argentée...
Monsieur le magicien,
Très honorable prestidigitateur,
Miraculeux illusionniste,
Mon Dieu,
On t’appellera comme tu le veux,
On pleurera tout le sang de notre corps,
Pourvu que tu sortes la fleur de notre âme blessée,
Ne nous la donne pas, montre-la nous et ça nous suffira...
|
|
| previous |
::: next |
|
 |
Ð³Û ´³Ý³ëï»ÕÍÝ»ñÁ`
ºñ·»ñáõÙ
The Armenian Poets in Song
Les Poètes Arméniens en Chansons
Several years ago, the Tekeyan Cultural Association
had a celebration in New York City, honoring the
75th anniversary of the Armenian writer and poet
Khachik Dashtents. I took part in the evening,
interpreting two songs that I wrote using the
lyrics of his poems. The text of one of these
songs, Armenian, which I adapted into the form
of an anthem, is included in all handbooks of
Armenian literature published in the Diaspora.
The audience greeted the song with great enthusiasm.
I believe there were two reasons for this. In
the first place, its message exhorts students
to speak Armenian in the countries where it is
threatened with disappearance; and in the second
place, I sang it with a little choir of young
girls who presumably have gotten the message...
more
about Disk "BIRD SOUL" /Armenian, English,
French/:
|
|
DownLoad
Lyrics from this disk (228Kb)
|
|
 |
¼³ñ¿Ñ
Êñ³ËáõÝÇ
(²ñÃû ÖÇõÙåÇõß»³Ý),
1926
ÌÜáõ»É
¿ äûÉëáõÙ:
ܳ˳ÏñÃáõÃÇõÝÁ ëï³ó»É ¿ ìÇ»ÝݳÛÇ ØËÇóñ»³Ý í³ñųñ³ÝáõÙ:
²ÛÝáõÑ»ï»õ Ñ»ï»õ»É ¿ äûÉëÇ Ñ³Ù³Éë³ñ³ÝÇ ·ñ³Ï³Ý
µ³ÅÝÇ ÷ÇÉÇëá÷³Ûáõû³Ý Ù³ëݳ×ÇõÕÇÝ: Êñ³ËáõÝÇÝ ³ñ¹Ç
ë÷Çõéù ³Ñ³Û µ³Ý³ëï»ÕÍáõû³Ý, Ù³ëݳõáñ³å¿ë äûÉë³
Ñ³Û ¹åñáóÇ, Ýáñ³ñ³ñÝ»ñÇó Ù¿ÏÝ ¿: лÕÇÝ³Ï ¿ µ³Ý³ëï»ÕͳϳÝ
ÙÇ ß³ñù ÅáÕáí³ÍáõÝ»ñÇ: ܳ»õ å³ñµ»ñ³µ³ñ Ûá¹áõ³ÍÝ»ñ
¿ ïå³·ñáõÙ ÷ÇÉÇëá÷³Ûáõû³Ý »õ ·ñ³Ï³Ý ùÝݳ¹³ï³Ï³Ý
ѳñó»ñÇ ßáõñç, ÇÝãå¿ë ݳ»õ ϳï³ñáõÙ ·ñ³Ï³Ý óñ·Ù³ÝáõÃÇõÝÝ»ñ:
Zareh Khrakuni (Arto Djumbushian), 1926
Born in Istanbul, he received his primary education
at the Mkhitarist School. He received a degree
in letters. Khrakuni is one of the pioneers of
modern Armenian poetry in the Diaspora. He has
published ten collections of poetry. He has also
written many articles about literature and philosophy
in addition to
translating different works of literature.
Zareh Khrakhuni (Arto Djumbushian), 1926
Né à Istanbul, il a fait ses études
primaires chez les Mkhitaristes. Il est diplômé
en lettres. Khrakhuni est l’un des novateurs
de la poésie arménienne moderne
de la diaspora. Il a publié une dizaine
de recueils de poésie . Il est aussi l’auteur
de plusieurs articles sur la littérature
et la philosophie ainsi que des
traductions des oeuvres littéraires.
|
|
|
 |
|